Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Пояснення стосовно перекладу
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Заголовок
Now that I've finished my examinations
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Пояснення стосовно перекладу
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Затверджено lilian canale - 8 Листопада 2010 21:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Листопада 2010 00:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Листопада 2010 00:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Листопада 2010 03:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Листопада 2010 11:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Got it!

7 Листопада 2010 11:25

User10
Кількість повідомлень: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Листопада 2010 17:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.