Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Комментарии для переводчика
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Статус
Now that I've finished my examinations
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Комментарии для переводчика
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Ноябрь 2010 21:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Ноябрь 2010 00:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Ноябрь 2010 00:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Ноябрь 2010 03:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Ноябрь 2010 11:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Got it!

7 Ноябрь 2010 11:25

User10
Кол-во сообщений: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Ноябрь 2010 17:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.