Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tekst
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Primjedbe o prijevodu
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Naslov
Now that I've finished my examinations
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Primjedbe o prijevodu
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 studeni 2010 21:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 studeni 2010 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 studeni 2010 00:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 studeni 2010 03:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 studeni 2010 11:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Got it!

7 studeni 2010 11:25

User10
Broj poruka: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 studeni 2010 17:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.