Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Pastabos apie vertimą
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Pavadinimas
Now that I've finished my examinations
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Pastabos apie vertimą
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Validated by lilian canale - 8 lapkritis 2010 21:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 lapkritis 2010 00:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 lapkritis 2010 00:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 lapkritis 2010 03:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 lapkritis 2010 11:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Got it!

7 lapkritis 2010 11:25

User10
Žinučių kiekis: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 lapkritis 2010 17:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.