Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Notas sobre a tradução
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Título
Now that I've finished my examinations
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Notas sobre a tradução
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Novembro 2010 21:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Novembro 2010 00:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Novembro 2010 00:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Novembro 2010 03:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Novembro 2010 11:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Got it!

7 Novembro 2010 11:25

User10
Número de mensagens: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Novembro 2010 17:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.