Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πολωνικά - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΣουηδικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Justyna1234
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά Μεταφράστηκε από boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

τίτλος
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 26 Αύγουστος 2010 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2010 17:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Αύγουστος 2010 19:44

hungi_moncsi
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Αύγουστος 2010 00:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Αύγουστος 2010 17:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
?

24 Αύγουστος 2010 21:22

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Αύγουστος 2010 22:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Αύγουστος 2010 20:44

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Αύγουστος 2010 20:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Αύγουστος 2010 20:59

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.