Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Lehçe - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİsveççeLehçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Metin
Öneri Justyna1234
Kaynak dil: İsveççe Çeviri boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Başlık
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Tercüme
Lehçe

Çeviri Edyta223
Hedef dil: Lehçe

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2010 20:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2010 17:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Ağustos 2010 19:44

hungi_moncsi
Mesaj Sayısı: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Ağustos 2010 00:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Ağustos 2010 17:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
?

24 Ağustos 2010 21:22

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Ağustos 2010 22:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Ağustos 2010 20:44

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Ağustos 2010 20:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Ağustos 2010 20:59

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.