Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Польська - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаШведськаПольська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Текст
Публікацію зроблено Justyna1234
Мова оригіналу: Шведська Переклад зроблено boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Пояснення стосовно перекладу
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Заголовок
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Переклад
Польська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Польська

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Затверджено Edyta223 - 26 Серпня 2010 20:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2010 17:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Серпня 2010 19:44

hungi_moncsi
Кількість повідомлень: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Серпня 2010 00:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Серпня 2010 17:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
?

24 Серпня 2010 21:22

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Серпня 2010 22:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Серпня 2010 20:44

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Серпня 2010 20:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Серпня 2010 20:59

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.