Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjuha polake - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtSuedishtGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekst
Prezantuar nga Justyna1234
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht Perkthyer nga boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Vërejtje rreth përkthimit
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titull
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Gjuha polake

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 26 Gusht 2010 20:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2010 17:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Gusht 2010 19:44

hungi_moncsi
Numri i postimeve: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Gusht 2010 00:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Gusht 2010 17:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
?

24 Gusht 2010 21:22

Edyta223
Numri i postimeve: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Gusht 2010 22:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Gusht 2010 20:44

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Gusht 2010 20:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Gusht 2010 20:59

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.