Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-波兰语 - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语瑞典语波兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
正文
提交 Justyna1234
源语言: 瑞典语 翻译 boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
给这篇翻译加备注
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

标题
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
翻译
波兰语

翻译 Edyta223
目的语言: 波兰语

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Edyta223认可或编辑 - 2010年 八月 26日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 3日 17:33

Aneta B.
文章总计: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

2010年 八月 3日 19:44

hungi_moncsi
文章总计: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

2010年 八月 4日 00:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

2010年 八月 24日 17:15

Aneta B.
文章总计: 4487
?

2010年 八月 24日 21:22

Edyta223
文章总计: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

2010年 八月 24日 22:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

2010年 八月 26日 20:44

Edyta223
文章总计: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

2010年 八月 26日 20:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

2010年 八月 26日 20:59

Edyta223
文章总计: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.