Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-폴란드어 - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
본문
Justyna1234에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어 boroka에 의해서 번역되어짐

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
이 번역물에 관한 주의사항
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

제목
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
번역
폴란드어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 26일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 3일 17:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

2010년 8월 3일 19:44

hungi_moncsi
게시물 갯수: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

2010년 8월 4일 00:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

2010년 8월 24일 17:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
?

2010년 8월 24일 21:22

Edyta223
게시물 갯수: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

2010년 8월 24일 22:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

2010년 8월 26일 20:44

Edyta223
게시물 갯수: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

2010년 8월 26일 20:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

2010년 8월 26일 20:59

Edyta223
게시물 갯수: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.