Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Polsk - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: UngarskSvenskPolsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekst
Tilmeldt af Justyna1234
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk Oversat af boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Bemærkninger til oversættelsen
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titel
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Oversættelse
Polsk

Oversat af Edyta223
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 26 August 2010 20:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 August 2010 17:33

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 August 2010 19:44

hungi_moncsi
Antal indlæg: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 August 2010 00:41

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 August 2010 17:15

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
?

24 August 2010 21:22

Edyta223
Antal indlæg: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 August 2010 22:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 August 2010 20:44

Edyta223
Antal indlæg: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 August 2010 20:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 August 2010 20:59

Edyta223
Antal indlæg: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.