Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Pola - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraSvedaPola

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Teksto
Submetigx per Justyna1234
Font-lingvo: Sveda Tradukita per boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Rimarkoj pri la traduko
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titolo
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Traduko
Pola

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Pola

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 26 Aŭgusto 2010 20:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2010 17:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Aŭgusto 2010 19:44

hungi_moncsi
Nombro da afiŝoj: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Aŭgusto 2010 00:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Aŭgusto 2010 17:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
?

24 Aŭgusto 2010 21:22

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Aŭgusto 2010 22:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Aŭgusto 2010 20:44

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Aŭgusto 2010 20:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Aŭgusto 2010 20:59

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.