Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Pools - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsZweedsPools

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekst
Opgestuurd door Justyna1234
Uitgangs-taal: Zweeds Vertaald door boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Details voor de vertaling
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titel
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Vertaling
Pools

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Pools

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 26 augustus 2010 20:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2010 17:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 augustus 2010 19:44

hungi_moncsi
Aantal berichten: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 augustus 2010 00:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 augustus 2010 17:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
?

24 augustus 2010 21:22

Edyta223
Aantal berichten: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 augustus 2010 22:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 augustus 2010 20:44

Edyta223
Aantal berichten: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 augustus 2010 20:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 augustus 2010 20:59

Edyta223
Aantal berichten: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.