Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لهستانی - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیسوئدیلهستانی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
متن
Justyna1234 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی boroka ترجمه شده توسط

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

عنوان
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
ترجمه
لهستانی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 26 آگوست 2010 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2010 17:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 آگوست 2010 19:44

hungi_moncsi
تعداد پیامها: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 آگوست 2010 00:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 آگوست 2010 17:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
?

24 آگوست 2010 21:22

Edyta223
تعداد پیامها: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 آگوست 2010 22:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 آگوست 2010 20:44

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 آگوست 2010 20:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 آگوست 2010 20:59

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.