Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Польский - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийШведскийПольский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tекст
Добавлено Justyna1234
Язык, с которого нужно перевести: Шведский Перевод сделан boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Комментарии для переводчика
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Статус
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Перевод
Польский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Польский

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 26 Август 2010 20:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Август 2010 17:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Август 2010 19:44

hungi_moncsi
Кол-во сообщений: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Август 2010 00:41

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Август 2010 17:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
?

24 Август 2010 21:22

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Август 2010 22:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Август 2010 20:44

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Август 2010 20:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Август 2010 20:59

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.