Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-पोलिस - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनस्विडेनीपोलिस

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
हरफ
Justyna1234द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी borokaद्वारा अनुबाद गरिएको

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

शीर्षक
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
अनुबाद
पोलिस

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Validated by Edyta223 - 2010年 अगस्त 26日 20:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 3日 17:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

2010年 अगस्त 3日 19:44

hungi_moncsi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

2010年 अगस्त 4日 00:41

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

2010年 अगस्त 24日 17:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
?

2010年 अगस्त 24日 21:22

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

2010年 अगस्त 24日 22:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

2010年 अगस्त 26日 20:44

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

2010年 अगस्त 26日 20:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

2010年 अगस्त 26日 20:59

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.