Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Puola - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariRuotsiPuola

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Teksti
Lähettäjä Justyna1234
Alkuperäinen kieli: Ruotsi Kääntäjä boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Huomioita käännöksestä
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Otsikko
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Käännös
Puola

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Puola

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 26 Elokuu 2010 20:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2010 17:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Elokuu 2010 19:44

hungi_moncsi
Viestien lukumäärä: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Elokuu 2010 00:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Elokuu 2010 17:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
?

24 Elokuu 2010 21:22

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Elokuu 2010 22:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Elokuu 2010 20:44

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Elokuu 2010 20:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Elokuu 2010 20:59

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.