Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Polska - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaSvenskaPolska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Text
Tillagd av Justyna1234
Källspråk: Svenska Översatt av boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Anmärkningar avseende översättningen
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titel
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Översättning
Polska

Översatt av Edyta223
Språket som det ska översättas till: Polska

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 26 Augusti 2010 20:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Augusti 2010 17:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Augusti 2010 19:44

hungi_moncsi
Antal inlägg: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Augusti 2010 00:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Augusti 2010 17:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
?

24 Augusti 2010 21:22

Edyta223
Antal inlägg: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Augusti 2010 22:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Augusti 2010 20:44

Edyta223
Antal inlägg: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Augusti 2010 20:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Augusti 2010 20:59

Edyta223
Antal inlägg: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.