Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Γαλλικά - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cas
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

τίτλος
traduction
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από pounard
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Ιούνιος 2007 13:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2007 16:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Ιούνιος 2007 20:09

pounard
Αριθμός μηνυμάτων: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Ιούνιος 2007 20:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Ιούνιος 2007 07:05

pounard
Αριθμός μηνυμάτων: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Ιούνιος 2007 12:58

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.