Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Frans - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsFransEngels

Titel
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekst
Opgestuurd door cas
Uitgangs-taal: Hebreeuws

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titel
traduction
Vertaling
Frans

Vertaald door pounard
Doel-taal: Frans

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Details voor de vertaling
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 juni 2007 13:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2007 16:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 juni 2007 20:09

pounard
Aantal berichten: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 juni 2007 20:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 juni 2007 07:05

pounard
Aantal berichten: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 juni 2007 12:58

ahikamr
Aantal berichten: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.