Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Franskt - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktFransktEnskt

Heiti
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekstur
Framborið av cas
Uppruna mál: Hebraiskt

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Heiti
traduction
Umseting
Franskt

Umsett av pounard
Ynskt mál: Franskt

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Viðmerking um umsetingina
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Góðkent av Francky5591 - 16 Juni 2007 13:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2007 16:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juni 2007 20:09

pounard
Tal av boðum: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juni 2007 20:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juni 2007 07:05

pounard
Tal av boðum: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juni 2007 12:58

ahikamr
Tal av boðum: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.