Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Френски - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритФренскиАнглийски

Заглавие
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Текст
Предоставено от cas
Език, от който се превежда: Иврит

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Заглавие
traduction
Превод
Френски

Преведено от pounard
Желан език: Френски

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Забележки за превода
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Юни 2007 13:44





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Юни 2007 16:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Юни 2007 20:09

pounard
Общо мнения: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Юни 2007 20:17

Francky5591
Общо мнения: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Юни 2007 07:05

pounard
Общо мнения: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Юни 2007 12:58

ahikamr
Общо мнения: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.