Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kifaransa - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKifaransaKiingereza

Kichwa
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Nakala
Tafsiri iliombwa na cas
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Kichwa
traduction
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na pounard
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Maelezo kwa mfasiri
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Juni 2007 13:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Juni 2007 16:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juni 2007 20:09

pounard
Idadi ya ujumbe: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juni 2007 20:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juni 2007 07:05

pounard
Idadi ya ujumbe: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juni 2007 12:58

ahikamr
Idadi ya ujumbe: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.