Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Fransızca - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceFransızcaİngilizce

Başlık
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Metin
Öneri cas
Kaynak dil: İbranice

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Başlık
traduction
Tercüme
Fransızca

Çeviri pounard
Hedef dil: Fransızca

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Haziran 2007 13:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2007 16:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Haziran 2007 20:09

pounard
Mesaj Sayısı: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Haziran 2007 20:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Haziran 2007 07:05

pounard
Mesaj Sayısı: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Haziran 2007 12:58

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.