Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Prancūzų - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoPrancūzųAnglų

Pavadinimas
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekstas
Pateikta cas
Originalo kalba: Ivrito

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Pavadinimas
traduction
Vertimas
Prancūzų

Išvertė pounard
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Pastabos apie vertimą
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Validated by Francky5591 - 16 birželis 2007 13:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 birželis 2007 16:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 birželis 2007 20:09

pounard
Žinučių kiekis: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 birželis 2007 20:17

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 birželis 2007 07:05

pounard
Žinučių kiekis: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 birželis 2007 12:58

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.