Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-프랑스어 - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어프랑스어영어

제목
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
본문
cas에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

제목
traduction
번역
프랑스어

pounard에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
이 번역물에 관한 주의사항
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 16일 13:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 12일 16:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

2007년 6월 12일 20:09

pounard
게시물 갯수: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

2007년 6월 12일 20:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

2007년 6월 13일 07:05

pounard
게시물 갯수: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

2007년 6월 16일 12:58

ahikamr
게시물 갯수: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.