Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Franceză - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãFrancezăEngleză

Titlu
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Text
Înscris de cas
Limba sursă: Ebraicã

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titlu
traduction
Traducerea
Franceză

Tradus de pounard
Limba ţintă: Franceză

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Observaţii despre traducere
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Iunie 2007 13:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iunie 2007 16:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Iunie 2007 20:09

pounard
Numărul mesajelor scrise: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Iunie 2007 20:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Iunie 2007 07:05

pounard
Numărul mesajelor scrise: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Iunie 2007 12:58

ahikamr
Numărul mesajelor scrise: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.