Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Французька - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаФранцузькаАнглійська

Заголовок
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Текст
Публікацію зроблено cas
Мова оригіналу: Давньоєврейська

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Заголовок
traduction
Переклад
Французька

Переклад зроблено pounard
Мова, якою перекладати: Французька

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Пояснення стосовно перекладу
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Затверджено Francky5591 - 16 Червня 2007 13:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Червня 2007 16:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Червня 2007 20:09

pounard
Кількість повідомлень: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Червня 2007 20:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Червня 2007 07:05

pounard
Кількість повідомлень: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Червня 2007 12:58

ahikamr
Кількість повідомлень: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.