Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Francès - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuFrancèsAnglès

Títol
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Text
Enviat per cas
Idioma orígen: Hebreu

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Títol
traduction
Traducció
Francès

Traduït per pounard
Idioma destí: Francès

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Notes sobre la traducció
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Juny 2007 13:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2007 16:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juny 2007 20:09

pounard
Nombre de missatges: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juny 2007 20:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juny 2007 07:05

pounard
Nombre de missatges: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juny 2007 12:58

ahikamr
Nombre de missatges: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.