Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-צרפתית - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתצרפתיתאנגלית

שם
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
טקסט
נשלח על ידי cas
שפת המקור: עברית

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

שם
traduction
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי pounard
שפת המטרה: צרפתית

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
הערות לגבי התרגום
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 יוני 2007 13:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2007 16:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 יוני 2007 20:09

pounard
מספר הודעות: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 יוני 2007 20:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 יוני 2007 07:05

pounard
מספר הודעות: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 יוני 2007 12:58

ahikamr
מספר הודעות: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.