Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Francuski - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiFrancuskiAngielski

Tytuł
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekst
Wprowadzone przez cas
Język źródłowy: Hebrajski

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Tytuł
traduction
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez pounard
Język docelowy: Francuski

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Uwagi na temat tłumaczenia
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Czerwiec 2007 13:44





Ostatni Post

Autor
Post

12 Czerwiec 2007 16:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Czerwiec 2007 20:09

pounard
Liczba postów: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Czerwiec 2007 20:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Czerwiec 2007 07:05

pounard
Liczba postów: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Czerwiec 2007 12:58

ahikamr
Liczba postów: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.