Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-法语 - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语法语英语

标题
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
正文
提交 cas
源语言: 希伯来语

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

标题
traduction
翻译
法语

翻译 pounard
目的语言: 法语

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
给这篇翻译加备注
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 16日 13:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 12日 16:01

Francky5591
文章总计: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

2007年 六月 12日 20:09

pounard
文章总计: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

2007年 六月 12日 20:17

Francky5591
文章总计: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

2007年 六月 13日 07:05

pounard
文章总计: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

2007年 六月 16日 12:58

ahikamr
文章总计: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.