Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΡωσικάΙταλικάΚροάτικα

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
On ne peut vivre seulement ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από cacue23
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Οκτώβριος 2008 17:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2008 12:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Οκτώβριος 2008 17:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Οκτώβριος 2008 18:56

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)