Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųIspanųAnglųRusųItalųKroatų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Pastabos apie vertimą
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
On ne peut vivre seulement ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Validated by Francky5591 - 16 spalis 2008 17:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 spalis 2008 12:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 spalis 2008 17:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 spalis 2008 18:56

Minny
Žinučių kiekis: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)