Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEspanjaEnglantiVenäjäItaliaKroaatti

Kategoria Runous

Otsikko
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Huomioita käännöksestä
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
On ne peut vivre seulement ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä cacue23
Kohdekieli: Ranska

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Lokakuu 2008 17:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2008 12:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Lokakuu 2008 17:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Lokakuu 2008 18:56

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)