Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویاسپانیولیانگلیسیروسیایتالیاییکرواتی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

عنوان
On ne peut vivre seulement ...
ترجمه
فرانسوی

cacue23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 اکتبر 2008 17:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2008 12:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 اکتبر 2008 17:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 اکتبر 2008 18:56

Minny
تعداد پیامها: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)