Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăSpaniolăEnglezăRusăItalianăCroată

Categorie Poezie

Titlu
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Observaţii despre traducere
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titlu
On ne peut vivre seulement ...
Traducerea
Franceză

Tradus de cacue23
Limba ţintă: Franceză

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Octombrie 2008 17:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2008 12:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Octombrie 2008 17:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Octombrie 2008 18:56

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)