Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإسبانيّ انجليزيروسيّ إيطاليّ كرواتي

صنف شعر

عنوان
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

عنوان
On ne peut vivre seulement ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف cacue23
لغة الهدف: فرنسي

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 تشرين الاول 2008 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2008 12:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 تشرين الاول 2008 17:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 تشرين الاول 2008 18:56

Minny
عدد الرسائل: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)