Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaSpanskaEngelskaRyskaItalienskaKroatiska

Kategori Poesi

Titel
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Tyska

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titel
On ne peut vivre seulement ...
Översättning
Franska

Översatt av cacue23
Språket som det ska översättas till: Franska

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 16 Oktober 2008 17:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Oktober 2008 12:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Oktober 2008 17:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Oktober 2008 18:56

Minny
Antal inlägg: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)