Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiRuskiTalijanskiHrvatski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Primjedbe o prijevodu
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Naslov
On ne peut vivre seulement ...
Prevođenje
Francuski

Preveo cacue23
Ciljni jezik: Francuski

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 listopad 2008 17:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2008 12:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 listopad 2008 17:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 listopad 2008 18:56

Minny
Broj poruka: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)