Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתספרדיתאנגליתרוסיתאיטלקיתקרואטית

קטגוריה שירה

שם
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
הערות לגבי התרגום
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

שם
On ne peut vivre seulement ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי cacue23
שפת המטרה: צרפתית

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 אוקטובר 2008 17:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוקטובר 2008 12:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 אוקטובר 2008 17:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 אוקטובר 2008 18:56

Minny
מספר הודעות: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)