Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtSpanjishtAnglishtRusishtItalishtKroatisht

Kategori Poezi

Titull
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titull
On ne peut vivre seulement ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga cacue23
Përkthe në: Frengjisht

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Tetor 2008 17:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2008 12:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Tetor 2008 17:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Tetor 2008 18:56

Minny
Numri i postimeve: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)