Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικά

Κατηγορία Χιούμορ - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από julcris69
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

τίτλος
Estoy deseando
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Ιούλιος 2008 19:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2008 20:39

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Ιούλιος 2008 22:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Ιούλιος 2008 22:27

Lilly888
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Ιούλιος 2008 19:39

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Ιούλιος 2008 16:23

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Ιούλιος 2008 19:18

Isua85
Αριθμός μηνυμάτων: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Ιούλιος 2008 19:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Ιούλιος 2008 19:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
cc

CC: Isua85

18 Ιούλιος 2008 18:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Ιούλιος 2008 19:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.