Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăSpaniolăGreacă

Categorie Umor - Umor

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Text
Înscris de julcris69
Limba sursă: Franceză

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Titlu
Estoy deseando
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Iulie 2008 19:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2008 20:39

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Iulie 2008 22:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Iulie 2008 22:27

Lilly888
Numărul mesajelor scrise: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Iulie 2008 19:39

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Iulie 2008 16:23

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Iulie 2008 19:18

Isua85
Numărul mesajelor scrise: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Iulie 2008 19:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Iulie 2008 19:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
cc

CC: Isua85

18 Iulie 2008 18:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Iulie 2008 19:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.