Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीयुनानेली

Category Humor - Humor

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
हरफ
julcris69द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

शीर्षक
Estoy deseando
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 18日 19:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 14日 20:39

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

2008年 जुलाई 14日 22:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

2008年 जुलाई 14日 22:27

Lilly888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

2008年 जुलाई 15日 19:39

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

2008年 जुलाई 16日 16:23

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

2008年 जुलाई 16日 19:18

Isua85
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

2008年 जुलाई 16日 19:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

2008年 जुलाई 16日 19:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
cc

CC: Isua85

2008年 जुलाई 18日 18:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

2008年 जुलाई 18日 19:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.