Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpańskiGrecki

Kategoria Humor - Humor

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekst
Wprowadzone przez julcris69
Język źródłowy: Francuski

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Tytuł
Estoy deseando
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Lipiec 2008 19:04





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2008 20:39

María17
Liczba postów: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Lipiec 2008 22:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Lipiec 2008 22:27

Lilly888
Liczba postów: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Lipiec 2008 19:39

pirulito
Liczba postów: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Lipiec 2008 16:23

acuario
Liczba postów: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Lipiec 2008 19:18

Isua85
Liczba postów: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Lipiec 2008 19:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Lipiec 2008 19:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
cc

CC: Isua85

18 Lipiec 2008 18:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Lipiec 2008 19:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.