Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCastellàGrec

Categoria Humor - Humor

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Text
Enviat per julcris69
Idioma orígen: Francès

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Títol
Estoy deseando
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Juliol 2008 19:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 20:39

María17
Nombre de missatges: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Juliol 2008 22:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Juliol 2008 22:27

Lilly888
Nombre de missatges: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Juliol 2008 19:39

pirulito
Nombre de missatges: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Juliol 2008 16:23

acuario
Nombre de missatges: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Juliol 2008 19:18

Isua85
Nombre de missatges: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Juliol 2008 19:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Juliol 2008 19:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
cc

CC: Isua85

18 Juliol 2008 18:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Juliol 2008 19:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.