Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІспанськаГрецька

Категорія Гумор - Гумор

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Текст
Публікацію зроблено julcris69
Мова оригіналу: Французька

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Заголовок
Estoy deseando
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Затверджено lilian canale - 18 Липня 2008 19:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2008 20:39

María17
Кількість повідомлень: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Липня 2008 22:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Липня 2008 22:27

Lilly888
Кількість повідомлень: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Липня 2008 19:39

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Липня 2008 16:23

acuario
Кількість повідомлень: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Липня 2008 19:18

Isua85
Кількість повідомлень: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Липня 2008 19:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Липня 2008 19:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
cc

CC: Isua85

18 Липня 2008 18:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Липня 2008 19:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.