Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语希腊语

讨论区 幽默 - 幽默

本翻译"仅需意译"。
标题
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
正文
提交 julcris69
源语言: 法语

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

标题
Estoy deseando
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 18日 19:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 14日 20:39

María17
文章总计: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

2008年 七月 14日 22:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

2008年 七月 14日 22:27

Lilly888
文章总计: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

2008年 七月 15日 19:39

pirulito
文章总计: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

2008年 七月 16日 16:23

acuario
文章总计: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

2008年 七月 16日 19:18

Isua85
文章总计: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

2008年 七月 16日 19:28

lilian canale
文章总计: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

2008年 七月 16日 19:34

lilian canale
文章总计: 14972
cc

CC: Isua85

2008年 七月 18日 18:49

kafetzou
文章总计: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

2008年 七月 18日 19:03

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.